Confident silence, hesitant voice: Norma Schearer in „The Trial of Mary Dugan“ (1929)

[Deutsch unten]

If one thinks of 1929 in filmic terms, some films might come to mind: the musical and Best Picture of the year The Broadway Melody by MGM, for instance, was a major success in the United States and abroad as well. 1929 is also the year of Vidor’s Hallelujah!, of the first multiple-language version Atlantic, shot in London by Dupont, and of many important silent films like the UFA production Asphalt or French ones directed by Epstein, Autant-Lara, Duvivier, Feyder. Finally, this is also the year of quite peculiar works as Un chien andalou by Buñuel.

If one thinks of 1929, then, most likely The Trial of Mary Dugan is not one of the main key-references. Nevertheless, I believe it is important to focus on it and foster its memory because of some reasons I will now progressively introduce.

First of all, The Trial of Mary Dugan is the first and only talkie directed by Bayard Veiller and also the first talkie of actress Norma Shearer. Born in Quebec, Canada, Shearer impersonates here the role of a Broadway showgirl and her surname „Dugan“ is of Irish origins – already a relatively international assortment, if we think of the context. As for Veiller, in 1927 he also wrote the homonym stage play and directed several silent films between 1920 and 1925. Five other plays of him have been adapted to the screen after 1929, including a remake of The Trial of Mary Dugan in 1941 directed by McLeod: Veiller produced a couple of them, though never again in his career he directed a sound film. This fact make me think of something: it is relatively well-known how the transition from silent to sound conditioned the career of actors and actresses, divas and vedettes, to the point that many of them were forced to stop their work due to the negative effect of their voices. For instance, Pola Negri did not achieve to shed her Polish accent, which strongly affected her with the American audience.

In the beginning, indeed, vocal performances were a risk that made artists and studios to doubt about their position and strengths. In this sense, silent films represented instead a consolidated environment. For instance, the case of John Gilbert is iconic, as his did not pass the „microphone test“. Something similar might have happened for Veiller, meaning that also directors were similarly affected by the microphone – though this is just a hypothesis. A counterexample is that of Greta Garbo, who passed the test successfully, though also thanks to the very careful strategy adopted by the MGM to protect its main star. The same for Norma Shearer, who also passed succeeded in transitioning from silent to sound. Her case is not as famous as Garbo’s one, though very similar dynamics can be seen through The Trial of Mary Dugan, her first speaking (recorded) role.

This era is peculiar in many ways, and one of them is for sure the incredible variety of hybrid film forms that characterizes it, which is what Rick Altman called „une panoplie de pratiques sonores“ (a panoply of sound practices) [Vingtième Siècle, 1995]. Intertitles, noises in and off, voices-over, recording techniques, ambient sounds, dialogues, singing and silence were constantly interacting, looking for the most perfect sound-film-formula for all producers, professionals of the sector, and for the audience as well. For instance, it was quite common to produce sound and silent versions of the same film in parallel, in order to make screenings possible also in cinemas not equipped for sound films yet. As pointed out by Hagener,  “Any film produced on the threshold between silence and sound raises a number of issues around translatability as well as differentiation/standardization” [Cinema & Cie n°4, 2004]. In this sense, 1929 is definitely one of the most prolific years to study, because many „first talkie-experiences“ belong to this period (in both terms of performance/production and reception/distribution).

The Trial of Mary Dugan premiered already on April the 3rd in the USA, though the official release was in June. The film is inspired by the play with the same name. This crime film is shot almost exclusively in the courtroom where Mary Dugan is taken after being charged with murder of her wealthy lover – the price to pay being her own life. The film is (still) quite theatrical, as we mostly see either the jury section or the audience. The idea was also to captivate the audience in the cinema theater making them empathically close to the audience in the film itself. Again, a quite theatrical move. Anyway, her brother Jimmy, an attorney, suddenly breaks in the process and stands up to defend his sister. The film is then basically structured in a sequence of testimonies, until one particularly unexpected witness arrives…

What I found very peculiar in the film construction, is the timing of Norma Shearer’s spoken performance. The film was presented in all countries as a 100% talkie and first talkie of both Shearer and Veiller. Also, it is important to point out that this film was a multiple version, which means that other versions were shot based on the same screenplay, though with different casts – one for each country interested in the film production: Shearer’s alter-egos are Nora Gregor in the German Mordprozeß Mary Dugan, Huguette Duflos in the French Le Procès de Mary Dugan“ and Maria Ladron Guevara in the Spanish El proceso de Mary Dugan. In the press of these countries, the film was of course presented in its respective national(ized) version, but also the „original“ film was often quoted. In an interview published on Pour Vous in the summer of 1931, the actor of the French version Charles Boyer comments, after mentioning precisely The Trial of Mary Dugan: „Enfin, le progrès sera dans les « silences ». Moins de verbiage inutile, moins de dialogue, le minimum de texte parlé.“ (Finally, the progress will be in the „silences“. Less useless verbosity, less dialogues, the minimum of spoken text).

Unfortunately it was possible to find and watch only the main anglophone version, but this comment by Boyer supports the idea in relation to the dichotomy silent-sound I am about to present. Before that, here are a stage picture with Duflos, Boyer and Bergère, and the posters of the other versions of the film:


Now, back to the timing of Shearer’s sound-performance, the interesting fact is this: from the very beginning of the film the character of Mary Dugan appears, she emits many sounds (mostly of desperation), she often appears in close-ups, though she never speaks. Especially after the brother arrives, the two exchange many sentences, though we just see the mouths moving and never hear their actual words. This might be justified by the background noise in the courtroom, but the result is still quite paradoxal, since the camera is focusing on them speaking. It is just when Jimmy arrives and when the judge directly ask her a question that she pronounces the timid „Oh, Jimmy, you mustn’t stay here!“ or „Yes sir, I do“ around minute 00:39 and 00:46. Though we must wait until the end of minute 00:57 to hear a more complete sentence, which actually becomes, all of a sudden, a sort of solo performance: from this moment on, in fact, Shearer won’t stop speaking, and in the end she will have spoken for about half an hour, until 01:22 (the total duration of the film being 01:53). In must be also said that this sort of performance is built with a strong sense of suspense, making us really wait for Shearer to talk. Boyer’s words, previously quoted, let me imagine that these dynamics were reproduced in the French film and that silence played indeed a strong role as opposed to the long awaited word. Briefly, this film shows us how sound did indeed reveal silence – a recurrent idea in the press back to the days.

This said, some questions start developing: are we waiting to hear Shearer’s report within the plot, or are we waiting to hear her vocal debut per se? Is her performance framed just by this specific film or is it inextricably linked to the transition from silent-film diva to sound-film star? In the last thirty minutes of the process Shearer cries, smiles, shows signs of stress, desperation, she even stands up and sits again, but she does not speak again – at least not until the very last seconds, the closing words of the film being her own „Jimmy, am I free? Oh, Jimmy, you did it!“. At this point, other questions arise: what was the process about? A fictional crime, or Shearer’s speaking act? Does her final release metaphorically stand for a sort of rite of passage to talkies?

Since the background of this film is the homonym Broadway stage play by the same director, I am obviously not suggesting a fully intentional metaphorical construction. Nevertheless, the timing of the film, the choices of frame and the management of silences, and the visibility given to her „defense“ make it definitely plausible to believe that the Shearer’s vocal performance was indeed a central element added to the already exquisite narrative.

Consequently, one could say that not only Mary Dugan, but also Norma Shearer was finally proved innocent…

Maria Adorno

Photo on top:


Vertraute Stille, zögernder Ton – Norma Schearer in „The Trial of Mary Dugan“ (1929)

Wenn wir in cineastischer Hinsicht an das Jahr 1929 denken, fallen uns wahrscheinlich etliche Filme ein: Das Musical und Oscar-Preisträger als Bester Film des Jahres „The Broadway Melody“ von MGM war beispielsweise in den USA und auch im Ausland ein großer Erfolg. 1929 ist auch das Jahr von Vidors „Halleluja!“, der ersten mehrsprachigen Version von „Atlantic“, die von E. A. Dupont in London gedreht wurde, ferner vieler wichtiger Stummfilme wie der UFA-Produktion „Asphalt“ von Joe May und französischer Filme unter der Regie von Epstein, Autant-Lara, Duvivier, Feyder. Schließlich entstand 1929 mit „Un chien andalou“ von Buñuel ein ganz besonderes Werk.

Wenn wir an 1929 denken, dann stellt „The Trial of Mary Dugan“ höchstwahrscheinlich keine der wichtigsten Referenzen dar. Allerdings glaube ich einige gute Gründe zu kennen, die es wichtig erscheinen lassen, sich auf diesen Film zu konzentrieren und ihn wieder in unser Gedächtnis zurückzuholen. Diese Gründe möchte ich im Folgenden schrittweise vorstellen.

Zunächst ist „The Trial of Mary Dugan“ der erste und einzige Tonfilm unter der Regie von Bayard Veiller und auch der erste talkie der Schauspielerin Norma Shearer. Shearer wurde in Quebec, Kanada, geboren und verkörpert hier die Rolle eines Broadway-Showgirls. Ihr Nachname „Dugan“ ist irischen Ursprungs – wenn wir den Kontext betrachten, ist dies bereits ein relativ internationales Set. Veiller schrieb 1927 auch das gleichnamige Bühnenstück und hatte zwischen 1920 und 1925 mehrere Stummfilme gedreht. Fünf weitere Stücke von ihm wurden nach 1929 auf die Leinwand angepasst gebracht, darunter ein Remake von „The Trial of Mary Dugan“ im Jahr 1941 unter der Regie von McLeod: Veiller hat einige dieser Filme produziert, obwohl er in seiner Karriere nie wieder bei einem Tonfilm Regie geführt hat. Diese Tatsache lässt mich an etwas denken: Es ist relativ bekannt, in welcher Weise sich der Übergang vom Stumm- zum Tonfilm auf die Karriere von Schauspielern und Schauspielerinnen, Diven und Vedetten ausgewirkt hat. Viele von ihnen erlitten einen Karriereknick oder mussten ihre Arbeit sogar ganz einstellen, weil ihre Stimmen beim Publikum eine negative Wirkung erzielten. So gelang es Pola Negri z. B. nicht, ihren polnischen Akzent abzulegen, was ihr beim amerikanischen Publikum sehr schadete.

Probleme bei der Stimmbildung und Aussprache waren am Anfang tatsächlich ein Risiko, das Künstler und Studios dazu brachte, an ihrer Position und ihren Stärken zu zweifeln. In diesem Sinne hatten Stummfilme stattdessen ein sicheres Umfeld dargestellt. Das Karriereende von John Gilbert ist beispielhaft, da er den „Mikrofontest“ nicht bestanden hat. Ähnliches könnte für Veiller gelten, was bedeuten würde, dass auch Regisseure von der Umstellung auf Tonfilm gleichermaßen betroffen werden konnten – obwohl dies nur eine Hypothese ist. Ein Gegenbeispiel stellt Greta Garbo dar; sie bestand den Test erfolgreich, wurde aber auch als Hauptstar ihrer Produktionsgesellschaft MGM durch eine sehr sorgfältige Strategie geschützt. Gleiches gilt für Norma Shearer, die ebenfalls erfolgreich den Übergang vom Stumm- zum Tonfilm bewältigte. Ihr Fall ist jedoch nicht so berühmt wie der von Greta Garbo, obwohl eine sehr ähnliche Dynamik in „The Trial of Mary Dugan“, der ersten gesprochenen (aufgenommenen) Rolle von Norma Shearer, zu sehen ist.

Die Ära des Übergangs vom Stumm- zum Tonfilm ist in vielerlei Hinsicht einzigartig, und der Grund dafür ist sicherlich die große Vielfalt hybrider Filmformen, die sie auszeichnet. Rick Altman nannte sie „une panoplie de pratiques sonores“ (eine Vielzahl von Tonpraktiken) [Vingtième Siècle, 1995]. Zwischentitel, sound in und off, Voice-Over, Aufnahmetechniken, Umgebungsgeräusche, Dialoge, Gesang und Stille interagierten ständig auf der Suche nach der perfektesten Tonfilmform für Produzenten, Experten der Branche und ebenfalls für das Publikum. Beispielsweise war es durchaus üblich, Ton- und Stummfilmversionen desselben Films parallel herzustellen, um Filmvorführungen auch in Kinos zu ermöglichen, die noch nicht für Tonfilme ausgestattet waren. Wie Hagener betont, „Any film produced on the threshold between silence and sound raises a number of issues around translatability as well as differentiation/standardization“ (jeder Film, der an der Schwelle zwischen Stille und Ton produziert wird, wirft eine Reihe von Fragen hinsichtlich der Übersetzbarkeit sowie der Differenzierung / Standardisierung auf) [Cinema & Cie n° 4, 2004]. In diesem Sinne ist 1929 definitiv für die Wissenschaft eines der produktivsten Jahre, da viele „erste Tonfilm-Erfahrungen“ zu dieser Periode gehören (sowohl in Bezug auf die schauspielerische Darbietung und Produktion als auch auf Rezeption und Distribution).

„The Trial of Mary Dugan“ wurde bereits am 3. April in den USA uraufgeführt, aber die offizielle Veröffentlichung erfolgte im Juni. Der Film ist von dem gleichnamigen Bühnenstück inspiriert. Dieser Krimi spielt fast ausschließlich im Gerichtssaal, in dem Mary Dugan wegen Mordes an ihrem reichen Geliebten angeklagt ist. Ihr Leben steht auf dem  Spiel, denn ihr droht die Todesstrafe. Der Film ist (noch) sehr theatralisch, da wir meistens entweder die Jury oder das Publikum sehen. Die Idee war auch, das Publikum im Kino emotional zu fesseln, in dem ihm eine starke Identifizierung mit dem Publikum im Gerichtssaal ermöglich wurde. Schon wieder ein ziemlich theatralischer Schachzug. Plötzlich mischt sich Jimmy, der Bruder Marys, in den Prozess ein. Er ist Anwalt, und steht auf, um seine Schwester zu verteidigen. Der Film gliedert sich dann im Wesentlichen in eine Folge von Zeugenaussagen, bis ein besonders unerwarteter Zeuge eintrifft…

Was ich an der Filmkonstruktion sehr eigenartig finde, ist die zeitliche Gestaltung von Norma Shearers Dialog. Der Film wurde in allen Ländern als „100% talkie“ und erster Tonfilm mit Shearer und Veiller präsentiert. Es ist auch wichtig darauf hinzuweisen, dass es sich bei diesem Film um eine Mehrsprachenversion handelt, was bedeutet, dass andere Versionen auf der Grundlage desselben Drehbuchs gedreht wurden, allerdings mit unterschiedlichen Darstellerinnen und Darstellern – eine für jedes Land, das an der Filmproduktion interessiert war: Shearers Alter-Egos sind hier Nora Gregor in der deutschen Version, deren Verleihtitel „Der Mordprozeß Mary Dugan“ lautete; in der französischen Version „Le Procès de Mary Dugan“ spielte Huguette Duflos die Hauptrolle, und in der spanischen Version „El proceso de Mary Dugan“ war es Ladron Guevara. In der Presse dieser Länder wurde der Film natürlich in seiner jeweiligen national(isiert)en Fassung präsentiert, aber auch das „Original“ wurde oft zitiert. In einem Interview, das im Sommer 1931 in „Pour Vous“ veröffentlicht wurde, kommentierte der Schauspieler Charles Boyer, der in französischen Fassung spielte, nachdem er genau das Original „The Trial of Mary Dugan“ erwähnt hat: „Enfin, le progrès sera dans les « silences ». Moins de verbiage inutile, moins de dialogue, le minimum de texte parlé.“ (Schließlich wird der Fortschritt der Handlung in den „Momenten der Stille“ der „Stille“ liegen. Weniger nutzloser Wortwust, weniger Dialog, ein Minimum an gesprochenem Text).

Leider konnte nur die englischsprachige Hauptversion gefunden und gesichtet werden, aber der Kommentar von Boyer unterstützt unsere These in Bezug auf die Dichotomie Stumm-Ton, die wir gleich präsentieren werden. Vorher hier ein Foto von den Dreharbeiten mit Duflos, Boyer und Bergère, sowie die Poster der anderen Versionen des Films:


Zurück zur zeitlichen Gestaltung des Dialogs von Norma Shearer, möchten wir auf folgende interessante Tatsache hinweisen: Von Beginn des Films an erscheint die Figur von Mary Dugan, von ihr sind viele Geräusche zu hören (meistens aus Verzweiflung), sie erscheint oft in Naheinstellungen, und dennoch spricht sie nie. Besonders nachdem der Bruder angekommen ist, sprechen die beiden viel miteinander, aber wir sehen nur ihre Mundbewegungen, und hören nie, was sie miteinander sprechen. Dies könnte durch die Hintergrundgeräusche im Gerichtssaal verursacht sein, allerdings ist das Ergebnis immer noch ziemlich seltsam, da die Kamera sich genau darauf konzentriert, dass sie miteinander sprechen. Gerade als Jimmy ankommt und als der Richter ihr direkt eine Frage stellt, gibt sie in Minuten 00:39 und 00:46 die schüchterne „Oh, Jimmy, you mustn’t stay here!“ und „Yes sir, I do“. Trotzdem müssen wir bis zum Ende der Minute 00:57 warten, um einen vollständigeren Satz zu hören, der plötzlich zu einer Art Monolog wird: Von diesem Moment an wird Shearer/Dugan nicht mehr aufhören zu sprechen und am Ende wird sie ungefähr eine halbe Stunde lang bis 01:22 gesprochen haben (die Gesamtdauer des Films ist 01:53). Es muss auch gesagt werden, dass diese Art der zeitlichen Gestaltung des Dialogs mit einer starken Sensibilität für die Steigerung der Spannung aufgebaut ist, was uns wirklich darauf warten lässt, dass Shearer/Dugan spricht. Boyers oben zitierte Worte veranlassen mich anzunehmen, dass diese Dynamik im französischen Film reproduziert wurde und dass die stillen Momente im Gegensatz zu dem lang erwarteten gesprochenem Dialog tatsächlich eine starke Rolle spielte. Kurz gesagt, dieser Film zeigt uns, wie der Ton tatsächlich Momente der Stille erst hervorbrachte – eine oft wiederkehrende Idee in der Presse der dreißiger Jahren.

Somit lassen sich einige Fragen entwickeln: Warten wir darauf, Shearers Bericht im Laufe der Handlung zu hören, oder warten wir darauf, dass sie überhaupt anfängt zu sprechen? Ist diese Gestaltung ihres Dialogs nur für diesen speziellen Film gültig oder ist sie untrennbar mit dem Übergang von der Stummfilmdiva zum Tonfilmstar verbunden? In den letzten dreißig Minuten des Prozesses weint Shearer, lächelt, zeigt Anzeichen von Stress, Verzweiflung, sie steht sogar auf und setzt sich wieder, aber sie spricht nicht wieder – zumindest nicht bis zu den letzten Sekunden, weil die abschließenden Worte des Films ihre eigenen sind „Jimmy, am I free? Oh, Jimmy, you did it!“. An diesem Punkt stellen sich weitere Fragen: Worum geht es in dem Prozess? Ein fiktives Verbrechen oder Shearers Sprechhandlung? Steht ihre endgültige Veröffentlichung metaphorisch für eine Art Übergangsritus zu Tonfilmen?

Da der Hintergrund dieses Films das gleichnamige Broadway-Bühnenstück desselben Regisseurs ist, schlagen wir nicht vor, dass es sich um eine vollständig beabsichtigte metaphorische Konstruktion handelt. Das Timing des Films, die Wahl des Bildrahmens und die Gestaltung der stillen Momente, sowie die Sichtbarkeit ihrer „Verteidigung“ machen es jedoch durchaus plausibel zu glauben, dass die formale Gestaltung von Shearers/Dugans Dialog tatsächlich ein zentrales Element der bereits exquisiten Narration war.

Folglich könnten wir sagen, dass nicht nur Mary Dugans, sondern auch Norma Shearers Unschuld sich endlich erwiesen hat…

Maria Adorno


Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.